Fiabilidad de las traducciones de libros???

Esta es una breve entrada, pero tengo ganas de contar lo que me ocurrió ayer.

Estoy leyendo el libro Correr con keniatas del autor Adharanand Finn. Me interesa saber que cuenta este tipo de literatura relacionada con el deporte ya que tienen mucha repercusión entre los practicantes, en este caso del running.

Ayer, cuando leía el libro (todavía no me había chocado nada de lo dicho) llega este párrafo;

2013-07-11 14.31.44

Eh?, no tiene desperdicio lo que dice:

  • El 80% de los corredores apoya primero el talón, de acuerdo. Pero esto lo convertía en pronador????. Que yo sepa no tiene porque ser así. Partiendo del punto de que pronadores somos todos ya que es un movimiento fisiológico del cuerpo. Para que sea mas fácil de entender, apoyando primero con el talón la pronación puede estar disminuida, neutra o aumentada (lo que es más conocido como corredor supinador – neutro – pronador) http://pododepor.com/wikirunning-pronacion/
  • Zapatillas con apoyos añadidos en el lado externo del talón???? si aumentamos los apoyos por el lado externo del talón (lado peroneo) estaremos aumentando la pronación.

Me quedé con la mosca detrás de la oreja, dadas las referencias que tenía del autor no podía creer que hubiera escrito eso, así que esta mañana he conseguido una versión en inglés y cual es mi sorpresa cuando leo el mismo párrafo

DSC_0023-crop

Si lo traducimos encontramos una notable diferencia:

  • Si sigue hablando del 80% de los corredores talonadores, pero al menos nos veo tan clara la generalización del talonador = pronador.
  • Zapatillas con “support” = sostén, contención en un lado. No veo donde pone el lado externo del talón….

Con esto quiero mostrar que a veces no debemos creer a pies juntillas todo lo que circula por libros, medios de comunicación, red….

 

 

 

 

Leave a Reply

  

  

  


3 − dos =